
From the mind of the creator
Through the lens of the receiver
We bring the art of games to new cultural horizons.
DECODING THE HEART
& SOUL OF GAMES
DECODING
THE HEART & SOUL OF GAMES
HANDCRAFTED LOCALIZATION
SPECIALIZED IN NARRATIVE GAMES
ALL STEAM LANGUAGES
LIFETIME SUPPORT
Iron Harvest
2nd Best Localization of the Year 2020.
"Localization adapts perfectly to the era the game is set in, something unusual in the genre."
Spanish
Baldur's Gate III
An excellent translation into Spanish. Twists, jokes, expressions and puns are perfectly translated, a task that is not easy at all due to the depth and complexity of the texts.
Spanish
Atomic Heart
Dubbing features talented actors in all languages, but we particularly love the Spanish version, which I promise you, when you hear it, you'll be blown away. Alongside the dubbing, the translation work is equally excellent.
Spanish
Battle Chasers: Nightwar
Finally! A decent Russian VO. Honestly, I have long lost faith in local actors and I switch to English when I can. But here, for the first time in a decade, dubbing sounded by my own choice. I take my hat off.
Russian
Goblinz Studio
For years, we have been working with Riotloc. We are very pleased with the quality and responsiveness of their team. We greatly appreciate their attention to translators and having the same individuals working with us.
CEO
Focus Entertainment
I love Riotloc's engagement & passion towards our projects. They show a unique creative commitment, one that I rarely see in this very competitive and price-oriented loc industry. I enjoy working with them, especially on our narrative-heavy projects.
Senior Line Producer
Blind Drive
I was worried that the black humorous parts could not be translated into Japanese properly, but I was completely blown away by the translation.
Japanese
Iron Harvest
It is possibly the best voice acting I've ever heard, especially in a game. The authenticity of the accents is so immersive, and the delivery sounds very natural. You should be proud of what you all accomplished.
English
Cuphead
One of the most important features is the top-quality Spanish localization. The names of the levels and enemies are brilliant, they maintain the spirit of the original and are charming and really fun. It truly deserves the praise.
Spanish
Alkemi Games
Riotloc was a reassuring partner during the last stretch of development of Foretales. Clearly well organized, asking questions, the large volume of dialogues for this complex narrative game was quickly and fluidly dealt with!
CEO
Doki Doki Literature Club Plus
Since visual novels are all about reading, being able to play this game in French is truly amazing. Especially with a quality translation, even for poems, which is much harder to achieve that it may seem.
French
Atomic Heart
Thanks to excellent voice-over actors and translators, there's no disadvantage to playing the German version
German
Cuphead
The Italian enjoys an impressive quality in the dialogues and the names given to each stage and boss. A true work of localization, deftly bringing our culture, puns and saying within the game and using them at their best.
Italian
Worldwalker Games
The Riotloc team has been a joy to work with! They've been very communicative throughout the translation of imposing wall of text splits and branches present in Wildermyth, have sought clarification and addressed any issues quickly.
Programmer
PLAION
The best thing about working with Riotloc people is that all of them share the passion for their work. It’s so easy to see the dedication and love they put on every single detail of the project. They are not happy if the result is not the best version they can provide.
Localization Project Manager
Atomic Heart
The localization into Chinese is so good, rarely can I play a game with Chinese voiceover without feeling awkward. Especially that creepy refrigerator, I dare not use it with the sound on.
Chinese
Awaken Realms
The team at Riotloc are true professionals with the patience of saints. Our games are heavy on narrative and rather complex, so we need top-notch editors and translators. That's exactly what we always get.
Game Director
Cuphead
The translation is very much in the spirit of the game. It's funny, mischievous, with very well-adapted names. I wonder who is responsible for it.
Polish
Chucklefish
We've had a fantastic experience over the past few years working with Riotloc. Their teams are always helpful and adaptable to specific game localisation requirements, such as in Eastward, a text-heavy game with a lot of characterful nuance and custom dev-made tools.
Marketing & Publishing Director
OUR WORK CARRIES ON THE DEVELOPERS LOVE AND CARE

From the mind of the creator
Through the lens of the receiver
We bring the art of games to new cultural horizons.